CVSでちょっと買い物をすると
(※CVSは近所のコンビニのような処方箋薬局のお店)
こんな長いレシートが もらえます。
割引クーポンがレシートについているのでこんなに長い
このクーポンほとんど使うことがないので、
私はメモ用紙として捨てずに裏面を活用しています。
ララもそうだったけど、どうしてこのぐらいの年齢の子って
水遊びが好きなんでしょう
流しにいすを持って行って水遊びをしたがるので
ちょろちょろの少しの水を出して遊ばせて
放置してたら
←こんな状態になっていた
濡れていないところの方が少ない
アメリカで未就学の子供を育てながら主婦をしていると、英語を話す機会がほぼありません。
だから上達もしません。
唯一話すとすれば銀行に行って洗濯用の25セントのために両替するときに
I need quarter.
と言うだけ。
この言い方、ちょっとそっけないと思いませんか?
日本語だったら
「あのーすみません、両替したいんですけど」
と、私は言う。
ジャスティンに教えてもらった英語だけど、
英語ってずいぶんぶっきらぼうな表現をするんだなあ
と感じます。
「あのーお忙しいところすみませんが」的な
心遣いのこもった丁寧な言い回しは、英語には一切必要ないらしい。
単刀直入に言うだけでいいみたい。
お店で探しものをするときも、
例:氷を探すとき
日本語なら「すみません、氷ってどこにおいてますか?」
英語「I want ice.」だけ・・・。
ほんとかよ、と疑いたくなるくらいそっけない(ジャスティンに教えてもらった)英語。
にほんブログ村
夫が外国人の主婦 ブログランキングへ
子育てしながら慣れない生活で大変な毎日ですね。英語の苦手なおくさまにだんなさまは単刀直入アプローチを指導されましたね。英語にも丁寧な言い方、教養ある言い方とかありますよぉ~。「May I have なんとかかんとか, please. 」だけでも、ぐ~んと丁寧になりますよ。Pleaseをつけるか、つけないか、この要素は大きいです。人に頼むときには「プリーズ(お願いします)」をつけることを英語圏の子供たちは小さいときから叩き込まれますから。がんばってくださいね~。
返信削除そうなんですね。勉強になります。ありがとうございます。
返信削除