2017年8月18日金曜日

パスポート更新/beamの意味

今日は、またサンフランシスコの日本領事館へ行ってきました。
パスポートを取りに行ってきました。
午前中はサンフランシスコ、
昼前には家に帰ってきて、また公園に行きました。
日本領事館の入り口の荷物チェックをする守衛さんは
黒人女性だったのですが、
夫がその女性に英語で「日本語は話せるの?」と話しかけ、
その後、ずーっとペチャクチャ会話していました。
英語でぼそぼそと話していたのでまったく聞き取れず、
あとで、何を話してたか聞くと
日本の文化のことを話していたそうです。

賢造のパスポート、古いのと新しいのを比べてみました。
顔がすごい変わったのがわかります。
私は賢造とは生まれてから一日も離れて過ごしたことがないので、この変化には写真でしか気づくことができません。

また、英語の絵本。
昨日、ララに読んであげた話は、
靴に穴があいたので新しい靴を買ってもらう女の子の話でした。
最後は結局、穴があいた靴とまた同じ靴を買うという「おち」です。
この最後のページの1行目
Maria beamed as they left the store.
これのbeamedの訳し方が難しかったので紹介します。
beam辞書には、
他動詞 光線を発する、…を輝かす、…を表にあらわす、発する、向ける、送る、誘導する
自動詞 輝く、光を発する
とかいてあって、この文にはどの意味もあてはめられず
アメリカ人(夫)に確認してみると
辞書には載ってない意味でした。
うれしそうな顔をしている、という意味なんだそうです。
2人がお店から出てくるとき、マリアはうれしそうだった。
という風に自然な感じに訳せるので、その意味に納得しました。
beam(ビーム)ときくと
「ウルトラマンビーム!!!」と、目から光線を出すのをイメージしてしまいますが
まったく違った意味合いに使われるんだということをまた一つ勉強しました。



夫が外国人の主婦ランキング


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿