2015年3月16日月曜日

How are youの答え方に悩む

アメリカにきて、はじめて食べるお菓子「バクラバ」。
最初に食べたのは、
去年の7月4日、
夫の会社の人の家でのパーティーで。
手作りのバクラバをいただきました。
そして、今日、
スーパーでそのバクラバが売ってたので買いました。
これ、すごくおいしい。
2歳児もパクついていました。

Bok Choyと、書かれた野菜。
いったい、この野菜はなんなんだ!!!
とスーパーで目が釘付けになり、
よーし、買ってから家で調べようと、
でも待ちきれず、
帰りの車の中で、
記憶してきたBok choyの意味を携帯で調べると、
「青梗菜(ちんげんさい)」でした。
なーんだ、とがっかり。
青梗菜だったらよく知ってる。
でもこの野菜、私がよく知ってる青梗菜には見えないんだけど・・・。



スーパーのレジの人、病院の受付の人、近所の人、夫の家族、通りすがりの知らない人、
みんな、みんな、みーんな、
会うと「How are you?」と聞いてくる。
高校か、中学のとき、
英語の授業の最初に言っていたので反射的に
「I'm fine thank you」
とつい口から出てしまう。
そうすると「Good?」と聞き返されることがよくあったので、
最近は「Good,Thank you」と答えるようにしている。

日本語にすると「お元気ですか?」という意味。
なぜ、見ず知らずの通りすがりの人にまで、元気かどうか聞かれなくてはいけないのか。
スーパーのレジの人など、
私が元気かどうか聞いておきながら、
たいして興味なさそう・・・そう、社交辞令のように聞いてくる。

以前、レジの人の「How are you?」は
日本語でいうと「いらっしゃいませ」的なものかな?と思い、
別に答えなくてもいいかな?
と何も言わなかったことがある。
そうすると、なんか変な空気が流れてしまったので、
やっぱり、無視はいけないと思い、
ちゃんと真摯に返事をするようにしている。

だけど、なんて答えるのが正解なのかいまだによくわからない。
レジで他の人の返答を聞いていると、これもまたいろいろで、
ときには、相手に同じように、「How are you?」と聞き返す人もいる。
相手が元気かどうか興味があるのだろうか?

アメリカに住んでもうすぐ2年が経つけど、
いまだにそんな初歩的なことで戸惑ってしまう。


にほんブログ村 海外生活ブログ 英語・現地語が話せない生活へ
にほんブログ村


夫が外国人の主婦 ブログランキングへ



カリフォルニア州(海外生活・情報) ブログランキングへ


0 件のコメント:

コメントを投稿